Дракон

(Втор. 32: 33) - важко вирішити, яку тварину треба розуміти під цим назвою. Чи не неймовірно, що це є родова назва, що означає відомий клас тварин, що розрізняються між собою якою або загальною характеристичних рис, і проте з кн. (Плач. 4: 3) і (Мих. 1: 8), випливає, що під цією назвою розуміється якесь особливе тварина, яке виє, подає груди і годує своїх дитинчат. Втім в останній цитаті воно на Російському перекладається словом шакал . Слово, перекладене у пр. Ісаї (Іс. 27: 1) левіафаном, змієм згинається чудовиськом морським , перекладається в кн. (Бут. 1: 21) словом: велика риба , у Іова (Іов. 7: 12) морським чудовиськом , в кн. Вихід (Вих. 7: 9) змієм і в кн. (Втор. 32: 33) драконом . Взагалі ж тут має помітити, що у Греков і Римлян під драконом розумілася велика і страшна змія, чудовисько незвичайної сили, величини, отруйності, з крилами і пащею вивергає полум'я і мешкає то в морях, то на суші, особливо в пустелях. У Н. З. в Апокаліпсисі (Об. 12: 3, Об. 13: 11) під словом великий дракон зображуваний червоним, з 7-ю головами і 10 рогами, з надзвичайно великим хвостом < - зрозуміло сатана, змій стародавній, диявол , за поясненням самої ж цієї книги. Біблія. Старий і Новий заповіти.Сіноідальний переклад. Біблійна енциклопедія. . арх. Никифор. 1891.